01 novembre 2007
Il fallait bien que ça arrive un jour...
Eh oui, il fallait bien que quelqu'un débarque un jour ici en croyant qu'à l'instar de l'Angleterre où on parle anglais, de la France où on parle français et de l'Allemagne où on parle l'allemand, en Belgique on parle le belge.
![]()
Désolée de te décevoir cher lecteur/chère lectrice, mais en Belgique on parle français, allemand et néerlandais. Ce qui donne respectivement: France, Frankreich et Frankrijk. De rien. ;-)))
11 juin 2007
Encore
Après avoir prêté l'oreille aux conversations familiales de ce week-end et fait le tour de l'appartement, j'ai trouvé d'autres mots à rajouter à ma liste de belgicismes:
- On ne dit pas... kermesse. Mais on dit... fancy fair.
- On ne dit pas... terminale (au lycée). Mais on dit... rhétorique.
- On ne dit pas... des tongs. Mais on dit... des slashs.
- On ne dit pas... congélateur. Mais on dit... surgélateur.
- On ne dit pas... une serviette de bain. Mais on dit... un essui.
- On ne dit pas... des taxes. Mais on dit... des accises. Cela concerne certains produits particuliers comme le tabac ou l'alcool.
- On ne dit pas... un maire. Mais on dit... un bourgmestre.
- On ne parle pas... d'adjoints au maire. Mais on parle... d'échevins.
- On ne dit pas... cul-sec. Mais on dit... à-fond.
- On ne dit pas... steak tartare. Mais on dit... un américain ou un filet américain.
- On ne dit pas... un café crème. Mais on dit... un café au lait.
- On ne dit pas... ça brille. Mais on dit... ça blinque.
- On ne dit pas... redoubler. Mais on dit... bisser.
- On ne dit pas... du bordel/désordre. Mais on dit... du/des brol/s. Ex: Nettoie le brol sur ton bureau.
- On ne dit pas... lèche-botte. Mais on dit... manche à balle, ou frotte-manche.
- On ne dit pas... endive. Mais on dit... chicon.
- On ne dit pas... chicorée frisée. Mais on dit... endive.
- On ne dit pas... clé en main. Mais on dit... clé sur porte.
- On ne dit pas... tout à l'heure. Mais on dit... tantôt. Ex: à tantôt!
- On ne dit pas... poignée/bouton de porte. Mais on dit... clenche, cliche ou clinche (certains de ces mots se disent dans certaines régions de France, par exemple ma famille normande m'a appris à parler de clenche ;)).
- On ne dit pas... de la mâche. Mais on dit... de la salade de blé.
- On ne dit pas... un dossier, un classeur, une chemise. Mais on dit... une farde.
- On ne dit pas... une règle. Mais on dit... une latte.
- On ne dit pas... ça te plaît, tu aimes? Mais on dit... ça te goûte?
Je ne pensais pas qu'il y avait tant de mots quotidiens qui différaient du français de France... j'ai dû m'y habituer sans y faire attention. :-)
![]()
P.S: Rien à voir avec la choucroute mais je me demande comment mes voisins réussissent à déclencher le détecteur d'incendie une fois par semaine en moyenne alors que ça ne nous est jamais arrivé... quel son abominable ce truc! ^^;
09 juin 2007
Vous en reprendrez bien une petite louche?
Lors de mon dernier billet, j'ai oublié d'écrire le nom particulier qu'on donne à ces particularités belges: ce sont des belgicismes. :-)
En voici quelques autres:
On ne dit pas... cheminée. Mais on dit... feu ouvert.
On ne dit pas... sécurité sociale. Mais on dit... mutuelle.
On ne dit pas... mutuelle. Mais on dit... assurance complémentaire.
On ne dit pas... moquette. Mais on dit... tapis plain.
On ne dit pas... se mettre en pétard. Mais on dit... se mettre en rotte.
On ne dit pas... j'y peux rien. Mais on dit... j'en peux rien.
C'est tout pour maintenant. ^_^
On ne dit pas... mais on dit...
Non non, vous ne rêvez pas, le titre de ce billet est directement repompé sur certaines blagues revenant régulièrement chez Franquin. :-)
Aujourd'hui (enfin, plutôt cette nuit), petit cours de parler belge:
On ne dit pas... dans la rue. Mais on dit... en rue. Ex: je l'ai croisée en rue.
On ne dit pas... pouvoir. Mais on dit... savoir. Un grand classique belge. Ex: je ne sais pas te dire, on ne sait rien faire.
On ne dit pas... se saouler. Mais on dit... se prendre une douffe.
On ne dit pas... se prendre une décharge électrique. Mais on dit... se prendre une douffe.
On ne dit pas... une fête étudiante. Mais on dit... une guindaille.
On ne dit pas... une casserole. Mais on dit... un poêlon.
On ne dit pas... un faitout. Mais on dit... une casserole.
On ne dit pas... un torchon. Mais on dit... un essui.
On ne dit pas... une serpillère. Mais on dit... un torchon.
On ne dit pas... petit déjeuner. Mais on dit... déjeuner.
On ne dit pas... déjeuner. Mais on dit... dîner.
On ne dit pas... dîner. Mais on dit... souper. (Pour retrouver cette distinction dîner/souper/déjeuner en français de France, on peut relire des bouquins du XIX° siècle, par exemple je me souviens l'avoir vue dans "le Comte de Monte Cristo").
On ne dit pas... ??? Mais on dit... que. Ce "que" n'existe pas en français de France, mais on le retrouve très souvent dans la presse écrite belge. Ex: "Il n'était pas assez préparé psychologiquement que pour prendre sa décision". Au début, c'est très déstabilisant à lire car ça n'a aucun sens, puis on s'y fait. :-)
On ne dit pas... faire appel (en justice). Mais on dit... interjeter appel.
On ne dit pas... dans les (cinq jours ouvrables). Mais on dit... endéans (cinq jours ouvrables).
On ne dit pas... viennoiseries. Mais on dit... couques. Ex: un pain au chocolat = une couque au chocolat; un pain au raisin = une couque au raisin.
On ne dit pas... baguette. Mais on dit... pain français. Petite anecdote: un jour que mon beau-père était en France, il a demandé à une boulangère un pain français. Elle a ouvert de grands yeux en lui répondant que les pains de sa boulangerie étaient tous français! :-)
On ne dit pas... petit pain. Mais on dit... pistolet.
Voilà pour le moment les mots qui me reviennent le plus facilement à l'esprit car ils m'ont beaucoup marquée (surtout ces histoires de casseroles et torchons, c'était à devenir dingue...), d'autres viendront prochainement. :-)

P.S: Désolée, le billet n'est pas trop clair mais Canalblog refuse tout à fait une mise en page qui soit un minimum originale. :-(
